日常法語實用心得

在這裡生活一陣子,發現雖然我的法文不精,但是總是能辨認出一些和課本中的法文不同的部分。或者說,口語有些真的是以前沒發現過的不同啊。

  1. 名字
    有些名字在歐洲語言之中都是同源的,所以是可以相對應上的,但是可能同一個國王在不同語言的文宣裡看起來就完全不一樣,害我以為是不同人。
    常見的英文法文名字像John (Johnny)/Jean、Michael (Mike)/Michel、Peter (Pete)/Pierre等。
    奇怪的例如英文Bill是William的縮寫,對應的法文名字是Guillaume;英文的Steve是Stephen的縮寫,對應的法文名字是Étienne(好啦,其實法文也是Stéphane,但是沒有人會用這個字)。
  2. 是?不是?
    法文的“是”是Oui、“不是”是Non,而否定句的肯定回答則是Si。
    Ouais(嗚欸)這個字,是口語中可以代替Oui的不正式用法,非常常聽到喔。兩個音節可以俏皮感、猶豫感,真好用。
    更常聽到一組的,Bah ouais,是口語的起頭句,有種“對呀對呀,然後我跟你說…”的感覺。
  3. 我要點套餐!
    法國人非常、非常、非常熱衷於吃飯要套餐這件事。跟同事吃個午餐都要套餐。他們ˊˋ的套餐文化就像我們的桌菜分食文化一樣,是最常見的吃飯模式。在法國總是要來個不論小菜或甜點,只有主菜是很不滿足的。不像我們在歐洲玩都省錢只點主菜。
    不過又點主菜又點前菜又點甜點什麼的也太貴了吧,所以要有套餐優惠價。在台灣一個被美國文化洗腦的國家,我們常常進餐廳不說我們要菜單要menu,在美國的確menu是菜單、set才是套餐。
    但是原文在法國可不是!法文的菜單叫做carte,單點叫做à la carte套餐才叫做menu(也可以用formule)。
    還有一些食物的名字很怪,像Soupe Paris,巴黎湯,意思是用巴黎蘑菇(Champignons de Paris)做的蘑菇湯,巴黎蘑菇就是一般蘑菇。而菜單裡的聖傑克Saint Jacques這個聖人指的是Coquille St Jacques扇貝或干貝的意思。
    另外點完餐的時候怎麼收尾啊?來,這句背起來:C’est tout! Et je voudrais une carafe de l’eau, s’il vous plaît. Merci beaucoup! (就這樣。然後請您給我一壺自來水,謝謝!)
  4. 日安!祝你今天愉快!
    發現了嗎?這兩句話意思不一樣噢。遇到人說日安,道別時說祝你今天愉快。雖然字意一樣,卻是不同用途。前者是你好後者是再見
    你好是Bonjour、再見是Bonne journée;你好是Bonsoir、再見是Bonne soirée。
  5. 掰掰!
    學法文時學了好多掰掰,其中要幾個要注意的地方,像Salut!可以是你好也可以是再見。最常說的是Au revoir,字意是“下次看到你時見(à + le + re + voir)”,有點拗口。
    最要避免的是Adieu (源自À dieu),字意是“上帝面前再見”,是生離死別才會說的。
    可以看出來“à + 見面時機”是一個模組了吧,所以有À samedi! (星期)À demain! (明天)等用法,而最常見的三種是À tout à l’heure! (發音小心!要連音,阿嘟搭勒。字面上是一小時後見,但其實就是再見)、À bientôt! (一會兒後見)、À plus tard!(晚點見)。
  6. 不客氣。沒關係。
    大家都會一些法文吧,像是謝謝是Merci、不好意思是Pardon,都是生活最最常用的兩個字。
    但是別人也會用,別人跟你說謝謝,不客氣呢?有三種,De rien. (這沒什麼。)是最口語的噢。或者是正式一點用Avec plaisir. 或者Je vous en prie.(我樂於幫助你的。)
    後面兩種不客氣還有另一個用途,別人請你幫忙時時回答,像說“你可以幫我開窗嗎?”這時候就只能回答“我樂於如此。”,但是不可以說“這沒什麼啊。”
    而遇到別人不小心撞到你,說了“抱歉!”的時候要回什麼呢?Pas de souci. 字面上的意思是不用擔心。簡單吧。
  7. 安可~
    跟menu一樣,是被美國文化誤導的法文字!安可的字是Encore,字面上的意思是更多、不夠。但是在演唱會時,法國人不會說Encore,會發出怪聲和小跑步跺腳。怪聲是Oh-ohoh-oooh-Oh!(高昂短一聲-三聲一聲連音-低沈長一聲-高昂短一聲)
  8. 法國人的法語化外國字
    這很常見,最常見就是週末是week-end了。其他像法文的北京還是Pékin不是Beijing。而聽過法國人念Taichung發音變成了Tai-shung(法文沒有/tʃ/的音)、Shanghai發音變成了Shan-gai(法文的h不發音)
    法國有句英文很有名,叫做Brian is in the kitchen. 是小學英文第一課課文,就跟我們國立編譯館國中英文課文是George and Mary的How are you一樣有名。為什麼這句這麼有名?因為法文沒有Brian的r和kitchen的ch的發音,所以講起來特別拗口。
  9. 零錢和數字
    零錢的法文叫做monnaie,不是在叫畫家喔。
    而例如8,92歐怎麼說?Huit euros quarte-vight douze centines. 為什麼要特別提?因為一般我們“分”只會寫cent,但是讀音是centine(鬆挺)。
    另外數字也有一個類似Oui-Ouais的狀況,數字二是deux得,但是幾乎所有人都念得像dou度。(注意!dou是我寫的拼音,但是ouais是字典上查得到的真正的字)
  10. 簡寫
    還記得國中的時候英文課教過後位修飾嗎?也就是形容詞不是單詞時而是形容詞片語或形容詞子句時要置於名詞之後;在修飾不定代名詞(Indefinite pronouns)時形容詞也要置於名詞之後。在高中的時候被單字應該也有遇到galore這個一定要後位修飾的形容詞(其實else也是)。
    扯遠了,重點是法文的形容詞單詞大概九成以上都是後位修飾,少部分前位修飾。因此在很多東西的名稱上會和英文相反,但是法文又是各大國際組織的工作語言(因為是非常準確細膩的語言,條約這種東西不能有露餡的餘地)。
    法文中不像英文會用N1 + N2來代替N2 of N1,所以很多字在法文會更長。
    像聯合國UN在法國叫做ONU (Organisation des Nations Unies)、國際衛生組織WHO在法國叫做OMS (Organisation Mondiale de la Santé)、歐盟EU在法國叫做UE (Union européenne)、英文沒在縮寫的奧運在法國叫做JO (Jeux olympiques)愛滋病AIDS在法國叫做SIDA (Syndrome d’ImmunoDéficience Acquise),唸作西打。反而總部設在巴黎的聯合國教科文組織UNESCO在法文沒有重新組合,繼續使用可以發音的英語簡寫。

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.